четвъртък, 14 октомври 2010 г.
la poesia di Ivo tradotta in francese da Danielle
L' hippodrome de Constantinople n'était que silence
Les cris des soldats du Christ
pour l'amour de Dieu
s'abîment dans le saccage
Très sage et très valeureux
dit Villehardouin pour Dandolo
Quatre chevaux voguant à travers mers
pour finir, aux arrêts , au fronton d'une église
Gondoles, flottille de gondoles,
coquilles de noix dispersées sur les eaux
bouquet de roses dans un vase d'argent
des anneaux d'or par milliers au tréfonds de l'Adriatique.
Pleurent les sculptures de Lysippe,
larmes dans les yeux de l'immortel
et dans tes yeux , Achille
Martino da Canal en a les mains qui tremblent.
Ivo Hadzhiyski alias George Paresu
trad. Danielle de Album vénitien
photos by Jana
click here for the original in Bulgarian and the English version d'autore
Traduction merveilleuse of this nostalgic and beautiful poem!
ОтговорИзтриванеStill the question of whether the gondolas float or sink (like it is in the Bulgarian original) persists. Може би в английския или френския може да се приемат и двете, независимо че на български има разлика между "потъват" и "пътуват".