петък, 8 октомври 2010 г.

Poetry by Ivo Hadzhiyski

l'originale scritto in bulgaro e dopo la foto clandestina la traduzione d'autore in English

Хиподрумът на Константинопол е смълчан.

Крясъци на воините Христови
pour l'amour de Die
глъхнат в плячката.
Mult sages et mult preuz
казано от Вилардуен за Дандоло

Четирите коня преплуваха морето
и спряха неподвижни пред църквата

Гондолите, гондолите потъват

обелени кестени разпилени върху морската повърхност
букет рози в сребърна ваза
хиляда златни пръстена по дъното на Адриатика

Сълза по скулптурите на Лизип –
в очите на безсмъртните
и в твоите очи, Ахиле...

Мартино да Канале с вкочанените ръце



Hippodrome of Constantinople was silenced.

Screams of the soldiers of Christ
pour l'amour de Die
die away in spoils.
Mult sages et mult preuz
said by Villehardouin for Dandolo

Four horses swim across the sea
and stop stationary in front of church

Gondolas, gondolas float

peeled chestnuts scattered on the sea surface
bouquet of roses in silver vase
thousand gold rings on the bottom of the Adriatic

Tear in the sculptures of Lizip -
in the eyes of the immortal
and in your eyes, Achilles...

Martino da Canale with numb hands.

2 коментара:

  1. BELLISSIMA!!! Complimenti a Ivo!!! molto calda e poi, come amo io, sa mescolare lingue diverse e sa attraversare, grazie a citazioni, diversi momenti della storia sociale e culturale umana!!

    ОтговорИзтриване